PARIZAAD DRAMA OST SONG WITH LIRICS IN URDU

PARIZAAD DRAMA OST SONG WITH LIRICS IN URDU

حُسن کے جزیروں میں
روپ کے کناروں پر

ریشمی اندھیرے ہیں،
سُرمئی اُجالے ہیں

ایک ناز آفریں دل پر
قبضہ جمائی بیٹھی ہے

جس کی جھیل آنکھوں میں
دو نیل بوں سے پیالے ہیں

نا پوچھ پری زاروں سے
یہ ہجر کیسے جھیلہ ہے

یہ تن بدن تو چھلنی ہے
اور روح پر بھی چھالے ہیں

کیسے جان پاؤں گے؟
عشق میں کیا گُزری ہے؟

کتنے زخم کھائے ہیں؟
کتنے درد پالے ہیں؟

سائیاں وے،
سائیاں وے،

سائیاں وے
خواہشوں کے جنگل میں

حسرتوں کے بستر پر
جسم تو گلابی ہیں

اور دل سے کالے ہیں
میں روپ کا پُجاری ہوں،

میں لمس کا بھکاری ہوں
لیکن جہاں میں بستاں ہوں

وہاں مندروں پہ تالے ہیں
کیا عشق وہ نبھائیں گے؟

کیا حسن کو وہ سراہے گے؟
تاریک جن کے چہرے ہیں

مُقدروں پہ جالے ہیں
دشمنوں سے کیا شکوہ؟

کیا گلہ رقیبوں سے؟
یہ سانپ آستینوں میں

ہم نے خود ہی پالے ہیں
نا پوچھ پری زاروں سے

یہ ہجر کیسے جھیلہ ہے
یہ تن بدن تو چھلنی ہے

اور روح پر بھی چھالے ہیں
کیسے جان پاؤں گے؟

عشق میں کیا گُزری ہے؟
کتنے زخم کھائے ہیں؟

کتنے درد پالے ہیں؟
In the islands of beauty
حُسن کے جزیروں میں

On the edges of the form

روپ کے کناروں پر
Silk is dark,
ریشمی اندھیرے ہیں،

There are blue lights
سُرمئی اُجالے ہیں
A proud heart
ایک ناز آفریں دل پر

Occupied
قبضہ جمائی بیٹھی ہے
Whose lake in the eyes
جس کی جھیل آنکھوں میں

There are two blue bowls
دو نیل بوں سے پیالے ہیں
Don't ask fairies
نا پوچھ پری زاروں سے

How is this Hajar Lake?
یہ ہجر کیسے جھیلہ ہے
This body is a sieve
یہ تن بدن تو چھلنی ہے

And there are blisters on the soul
اور روح پر بھی چھالے ہیں
How will you know?
کیسے جان پاؤں گے؟

What has happened in love?
عشق میں کیا گُزری ہے؟
How many wounds have you eaten?
کتنے زخم کھائے ہیں؟

How much pain?
کتنے درد پالے ہیں؟
Shadows way,
سائیاں وے،

Shadows way,
سائیاں وے،

The shadows
سائیاں وے
In the forest of desires
خواہشوں کے جنگل میں

On a bed of sorrow
حسرتوں کے بستر پر
The body is pink
جسم تو گلابی ہیں

And are black at heart
اور دل سے کالے ہیں
I am a priest of form,
میں روپ کا پُجاری ہوں،

I am a beggar of touch
میں لمس کا بھکاری ہوں
But where I live
لیکن جہاں میں بستاں ہوں

There are locks on the temples
وہاں مندروں پہ تالے ہیں
Will they play love?
کیا عشق وہ نبھائیں گے؟

Will they appreciate the beauty?
کیا حسن کو وہ سراہے گے؟
Dark faces
تاریک جن کے چہرے ہیں

Are bound by destinies
مُقدروں پہ جالے ہیں
What glory from enemies?
دشمنوں سے کیا شکوہ؟

What about herd competitors?
کیا گلہ رقیبوں سے؟
This snake in the sleeves
یہ سانپ آستینوں میں

We raised it ourselves
ہم نے خود ہی پالے ہیں
Don't ask fairies
نا پوچھ پری زاروں سے

How is this Hajar Lake?
یہ ہجر کیسے جھیلہ ہے
This body is a sieve
یہ تن بدن تو چھلنی ہے

And there are blisters on the soul
اور روح پر بھی چھالے ہیں
How will you know?
کیسے جان پاؤں گے؟

What has happened in love?
عشق میں کیا گُزری ہے؟
How many wounds have you eaten?
کتنے زخم کھائے ہیں؟

How much pain?
کتنے درد پالے ہیں؟

LihatTutupKomentar