PARIZAAD DRAMA OST SONG WITH LIRICS IN URDU
حُسن کے جزیروں میںروپ کے کناروں پرسُرمئی اُجالے ہیںقبضہ جمائی بیٹھی ہےدو نیل بوں سے پیالے ہیںیہ ہجر کیسے جھیلہ ہےاور روح پر بھی چھالے ہیںعشق میں کیا گُزری ہے؟کتنے درد پالے ہیں؟سائیاں وے،خواہشوں کے جنگل میںجسم تو گلابی ہیںمیں روپ کا پُجاری ہوں،لیکن جہاں میں بستاں ہوںکیا عشق وہ نبھائیں گے؟تاریک جن کے چہرے ہیںدشمنوں سے کیا شکوہ؟یہ سانپ آستینوں میںنا پوچھ پری زاروں سےیہ تن بدن تو چھلنی ہےکیسے جان پاؤں گے؟کتنے زخم کھائے ہیں؟In the islands of beauty حُسن کے جزیروں میں On the edges of the form روپ کے کناروں پر
Silk is dark,
ریشمی اندھیرے ہیں،
There are blue lights
سُرمئی اُجالے ہیں
A proud heart
ایک ناز آفریں دل پر
Occupied
قبضہ جمائی بیٹھی ہے
Whose lake in the eyes
جس کی جھیل آنکھوں میں
There are two blue bowls
دو نیل بوں سے پیالے ہیں
Don't ask fairies
نا پوچھ پری زاروں سے
How is this Hajar Lake?
یہ ہجر کیسے جھیلہ ہے
This body is a sieve
یہ تن بدن تو چھلنی ہے
And there are blisters on the soul
اور روح پر بھی چھالے ہیں
How will you know?
کیسے جان پاؤں گے؟
What has happened in love?
عشق میں کیا گُزری ہے؟
How many wounds have you eaten?
کتنے زخم کھائے ہیں؟
How much pain?
کتنے درد پالے ہیں؟
Shadows way,
سائیاں وے،
Shadows way,
سائیاں وے،
The shadows
سائیاں وے
In the forest of desires
خواہشوں کے جنگل میں
On a bed of sorrow
حسرتوں کے بستر پر
The body is pink
جسم تو گلابی ہیں
And are black at heart
اور دل سے کالے ہیں
I am a priest of form,
میں روپ کا پُجاری ہوں،
I am a beggar of touch
میں لمس کا بھکاری ہوں
But where I live
لیکن جہاں میں بستاں ہوں
There are locks on the temples
وہاں مندروں پہ تالے ہیں
Will they play love?
کیا عشق وہ نبھائیں گے؟
Will they appreciate the beauty?
کیا حسن کو وہ سراہے گے؟
Dark faces
تاریک جن کے چہرے ہیں
Are bound by destinies
مُقدروں پہ جالے ہیں
What glory from enemies?
دشمنوں سے کیا شکوہ؟
What about herd competitors?
کیا گلہ رقیبوں سے؟
This snake in the sleeves
یہ سانپ آستینوں میں
We raised it ourselves
ہم نے خود ہی پالے ہیں
Don't ask fairies
نا پوچھ پری زاروں سے
How is this Hajar Lake?
یہ ہجر کیسے جھیلہ ہے
This body is a sieve
یہ تن بدن تو چھلنی ہے
And there are blisters on the soul
اور روح پر بھی چھالے ہیں
How will you know?
کیسے جان پاؤں گے؟
What has happened in love?
عشق میں کیا گُزری ہے؟
How many wounds have you eaten?
کتنے زخم کھائے ہیں؟
How much pain?